Le mot vietnamien "lập lờ" peut être traduit en français par "équivoque". Il décrit une situation ou une expression qui n'est pas claire, qui peut prêter à confusion ou qui a plusieurs significations. C'est souvent utilisé pour parler de quelque chose qui n'est pas directement explicite ou qui laisse place à l'interprétation.
On peut utiliser ce mot dans divers contextes, notamment dans des discussions où des informations ne sont pas claires ou où les intentions d'une personne ne sont pas évidentes.
Dans un contexte plus avancé, "lập lờ" peut être utilisé pour parler de nuances dans des textes littéraires, des dialogues ou des déclarations politiques, où le locuteur utilise le flou pour éviter une réponse directe ou pour manipuler l'interprétation.
Il n'y a pas de variantes directes de "lập lờ" en tant que mot, mais le concept d'équivoque peut être exprimé par d'autres termes ou phrases en fonction du contexte.
Le terme peut également porter des connotations légèrement différentes selon le contexte, par exemple : - Ambiguïté : lorsqu'une situation peut être interprétée de plusieurs façons. - Flou : lorsqu'une information est imprécise ou vague.