Characters remaining: 500/500
Translation

lập lờ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lập lờ" peut être traduit en français par "équivoque". Il décrit une situation ou une expression qui n'est pas claire, qui peut prêter à confusion ou qui a plusieurs significations. C'est souvent utilisé pour parler de quelque chose qui n'est pas directement explicite ou qui laisse place à l'interprétation.

Utilisation de "lập lờ"

On peut utiliser ce mot dans divers contextes, notamment dans des discussions où des informations ne sont pas claires oules intentions d'une personne ne sont pas évidentes.

Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "lập lờ" peut être utilisé pour parler de nuances dans des textes littéraires, des dialogues ou des déclarations politiques, où le locuteur utilise le flou pour éviter une réponse directe ou pour manipuler l'interprétation.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "lập lờ" en tant que mot, mais le concept d'équivoque peut être exprimé par d'autres termes ou phrases en fonction du contexte.

Différents sens

Le terme peut également porter des connotations légèrement différentes selon le contexte, par exemple : - Ambiguïté : lorsqu'une situation peut être interprétée de plusieurs façons. - Flou : lorsqu'une information est imprécise ou vague.

  1. équivoque

Similar Spellings

Words Containing "lập lờ"

Comments and discussion on the word "lập lờ"